中國小吃,世界聞名,諸多著名小吃名字,也一般都帶有濃厚的地方特色和可念不可說的韻味,如果翻譯成英文名字,可能在西方語境中沒有對等詞,“同等表達”確實難以企及。讓我們來看看同胞們的“智慧”,看完祝你們好胃口。
作為天津三絕之首的“狗不理包子”,原名得來有個小故事:清咸豐年間,一個小名叫“狗子”的人開了家包子店,因為生意太興隆都顧不上跟來客一一打招呼,被熟客戲侃為“狗子賣包子不理人”,時間長了以后賣的包子也隨之被稱為“狗不理包子”。
狗不理包子在一波波名人的助推下聲望水漲船高,于是在一次老字號洋名的征集中,它給自己選擇了一個高大上的英文名字:
GoBelieve!
GoBelieve!
GoBelieve!
明顯采用了音譯法,翻完以后感覺吃的不是土包子,是信仰!不過這兩個單詞的組合作為招牌總感覺怪怪的,尤其是動詞“Go”,很不符合英語國家的店名使用習慣。
秋風吹,蟹腳癢,一到秋天就是我們拆蟹腳、開蟹斗、品蟹黃的人生好時光。其名字得來流傳最廣的版本是:“舊時捕蟹者在港灣間設一竹閘,夜來隔閘、置燈火,蟹見火光即爬上竹閘,得以一一捕之。”在竹閘上被捕捉到的蟹被稱為閘蟹,個頭大的就被稱為大閘蟹。
在英語里,大閘蟹的對應名字一般是:Chinese Mitten crab,因大閘蟹的兩個大毛鉗子看起來好像戴著mittens(連指、露指手套)。同樣是因為這對毛鉗,上海大閘蟹又干脆被直接稱為Shanghai Hairy Crab。
然而對于“多毛恐懼癥”的人來說,看到“Hairy”(多毛的)這個詞,難免有些不好的聯想,可能會影響食欲。
作為武漢的特色美食,熱干面是當地人的元氣早餐首選:煮熟的面條先過冷再過油,淋上用芝麻醬、香油、香醋、辣椒油、五香醬菜等各色配料調配的香濃醬汁,色澤黃而油潤入口爽滑鮮香。然而不知道是誰這么實在地把這道美食逐字翻譯成:Hot and Dry Noodle。
這樣的翻譯并不能勾起食客的食欲。“熱干面”中的“干”指其不是湯面的做法,事實上熱干面的做法更像是拌面或者炸醬面,而“dry”這個詞在英語中是脫水的、干燥的,如果一定要跟口感扯上關系,那也只能產生粉末或者鋸屑入口的聯想。所以Hot Noodles (熱面)with Sesame Paste(芝麻糊)才是熱干面的正確打開方式啊。
部分中國人相信燕窩是天然的補品。燕窩中的燕子,并非我們通常的家燕swallow(就是“小燕子,穿花衣,年年春天來這里”),它的窩是不能吃的,只有“金絲燕”(swiftlet)(屬雨燕科)以唾液和絨羽等凝結所筑的巢窩經深加工后,才可供人食用。然而!又不知道是哪位把燕窩這種高大上的中華補品翻譯成:bird's nest(鳥窩)。
鳥窩.......
燕子是小鳥啊是沒錯,可是一般的鳥窩不都是銜點泥巴啊樹枝啊草葉啊搭成的嗎?我們只是崇拜燕子的口水,并不愛吃泥巴和草啊喂~我們真的不是什么都吃的!
總之,美食名翻譯很難,比如說,餃子、元宵、粽子,這三個不同的美食代表三個節日,三種不同的文化內涵,竟然都是dumpling,反正所有外面是面皮里面有餡兒的英文名都管叫dumpling。 有些地方美食名翻譯不好是因為:真的太難翻了!比如說“驢打滾”和“Biangbiang 面”什么的,英文名......英文名?該怎么翻譯?
更多姓名實用工具和精彩測試:
寶寶起名 姓名測試打分 專家起名 公司起名 起名大全 好聽的英文名 生辰八字 號碼吉兇測試 姓名配對