類別:
公司起名
發布日期:2010/7/20
【字體:大 中 小】
|
|
企業英文名稱的命名 |
|
發布時間 : 2010年07月20日 文章來源 : 中國機電工業雜志 |
|
|
企業英文名稱的法律困惑
在我國,企業的中文名稱需要登記使用同時也受到法律保護,但是對企業的英文名稱的使用以及法律保護一直沒有明確。
國務院在1991年頒布了《企業名稱登記管理規定》,其第八條第二款中規定:“企業使用外文名稱的,其外文名稱應當與中文名稱相一致,并報登記主管機關登記注冊。”這對規范企業外文名稱是非常有必要的,隨著市場經濟深入發展、中國企業國際化步伐越來越快,這條規定本來應該更具體化,但之后的改革方向卻走了倒退的路子。
1999年國家工商行政管理局頒布、2004年修訂的《企業名稱登記管理實施辦法》兩次都實質上放棄了對企業外文名稱登記的管理,執行自行翻譯原則,第八條第二款規定:“企業名稱需譯成外文使用的,由企業依據文字翻譯原則自行翻譯使用,不需報工商行政管理機關核準登記。”
企業根據文字翻譯原則自行翻譯使用英文名稱,沒有工商行政管理機關的核準登記,在國際貿易中以及在互聯網業務上,對于經常要使用一個固定的英文名稱或其縮寫的企業來說,非常容易同國內外的商號或商標構成相同或近似。
解決英文名稱問題的法律途徑
1999年,國家工商行政管理局頒布《關于解決商標與企業名稱中若干問題的意見》規定,處理商標與企業名稱(包括中英文)混淆的案件,一個評判標準就是商標已注冊或企業名稱已登記。商標通常都是需要注冊的,但企業英文名稱卻是無處可登記的。這樣一來,企業英文名稱因永遠不可能有登記的證明在與商標權出現沖突時必然處于不利的地位。也正因為如此,國內企業英文名稱合法化的唯一辦法就是通過注冊商標的形式,也就是使作為企業的英文名稱與所使用的某個商標相一致,然后將商標進行注冊。在國外,則需要在其他國家按照當地法律進行注冊。
因此,企業維護自身權益的方式就是,確定英文名稱、并申請商標保護、申請域名、在國外進行注冊保護等一系列重要工作。
日、韓、中企業英文名稱的構建規律
為了便于企業選擇英文的參照性,我們選擇了同為東亞語系的日、韓、中三個國家的企業英文名稱構成情況進行分析。
1、日本企業的英文名稱使用狀況
日本企業的英文名稱大體可以分為以下幾類。
(1)譯音(日文拼寫)為主
日本企業保持了良好的民族性,筆者發現依據2006年世界500強的68家日本企業進行分析,發現90%以上的企業使用了以日文拼寫為主的英文名稱。例如日本稱為Nippon(這個詞始于奈良時代),而不是Japan。
在其中的前30強中,只有索尼(30位)采用非日文拼寫英文名稱,其他均是保留民族特色,它們是:Mitsubishi,三菱商事,Toyota Motor,豐田汽車,Mitsui,三井物產,Itochu,伊藤忠商事,Nippon Telegraph & Telephone,日本電報電話,Sumitomo,住友商事,Marubeni, 丸紅商事,Hitachi,日立,Matsushita Electric Industrial,松下電器,Nippon Life Insurance,日本生命保險。
值得注意的是,盡管松下公司的品牌Panasonic非常著名,但其公司名稱依然沿用Matsushita的叫法。
(2)音節詞
音節詞Sony是索尼公司創造性的結果,Kenwood是健伍公司的創造,此不贅述。
(3)縮寫
縮寫一直是公司命名的重要方式。第55位NEC公司,就是日本電氣公司的英文簡稱。日本電信巨頭KDDI,排名232位,也是縮寫字。
(4)合并演化
這類公司名稱多是由兩個詞匯合并,然后進行演化而成,或者由一個詞進行演化,日本相機行業多此類情況。
1936年,理研感光紙有限公司(Riken Kankoshi Co., Ltd)成立,以生產、銷售感光紙為主營。1938年改名為理研光學有限公司(Riken Optical Co., Ltd),開始生產光學儀器和設備。一度簡稱Riko,由于Riko與日文中的Rikoh(瀟灑)同音,譯成英文,演化而為Ricoh。1963年4月,公司改名為理光有限公司(Ricoh Company, Ltd)。
柯尼卡(Konica)公司的創始人姓Konishi(小西),在Koni后面加上ca(取自Camera)而成為 Konica,又有“咔嚓”的象聲感覺,與美國公司柯達(Kodak)有異曲同工之妙,因而并稱行業兩巨頭。
Canon的奠基人是一位醫學博士,他的公司原叫Seiki Kogaku-kenkyujo(精密光學研究所),他仰望天空尋找起名靈感,找到了佛教的幸運女神Kwanon,該公司第一架35mm測距器樣機就以Kwanon命名。Canon是Kwanon的衍化詞,因此,至少從名稱的起源上來說,佳能與加農炮沒有什么關系。
(5)英文及組合
這類企業使用純英文,進行相應的組合、演化,其構詞方式以英文為主。例如Bridgestone,普利斯通,Suntory,三得利,Sharp,夏普。
2、韓國企業的英文潮
近年來,為了順應全球化潮流,吸引海外消費者,越來越多的韓國公司不再用韓語名稱(包括譯音)而改用英文名稱。據《韓國日報》網站報道,在韓國證券交易所上市的715家公司中,28家已使用英文名稱;在以科技股為主的科斯達克市場上市的925家公司中,23家已使用英文名稱。
(1)譯音(韓文拼寫)改為譯文
韓國第一大美容產品公司Taepyongyang(太平洋,1945年成立)改用了Amore Pacific Corporation這個英文名稱。公司負責人解釋說,放棄用了61多年的韓文名稱,是因為公司計劃在2015年成為世界10大美容產品企業之一,為此必須進軍法國、中國和美國等市場,大幅提高在海外的銷售額。
(2)沿用品牌與商標
內衣公司Ssangbangwool(雙鈴)也加入了這場企業革新和全球化運動,改用英文名Trybrands。Try品牌內衣是雙鈴公司生產的暢銷內衣,其收益占公司總盈利的60%以上,因此公司在起英文名稱時沿用了Try這個招牌。
(3)根據價值觀組合造詞
洗浴產品和護膚品生產企業Mukunghwa(木槿花,即金達萊)改名為Huenco這個名字取了Human(人類)、Environment(環境)和Cooperation(合作)這3個英文單詞的前兩個字母。
(4)英文縮寫
比如韓國著名企業樂喜金星,就是后來以兩個字的首字母組成了“LG”,并以此進行宣傳,成為世界知名品牌。
LG這個名稱來源于1995年以前使用的公司名稱“Lucky Goldstar”的首字母縮寫。在改名之前,公司的許多電器產品是以“Goldstar”的品牌進行銷售的,而其它家用產品則使用的是“Lucky”(韓語:樂喜)。樂金的前身“樂喜化學工業會社”(Lucky Chemical Industrial Co.)建立于1947年,是韓國第一家化學企業,也是具氏(Koo)家族和許氏(Heo)家族共同投資的企業。1958年,公司以“金星電子公司”的名義將經營范圍擴大到家用電器生產領域,這也是韓國第一家電器公司。從那以后,公司就成了Lucky-Goldstar集團。1995年3月,Lucky-Goldstar集團正式更名為樂金集團(LG Group)。樂金是韓國第一家完全使用英文縮寫作為名稱的財閥。2005年,樂金集團決定拆分,結束具氏家族和許氏家族的合作。具氏家族保留對樂金集團的控制(主要是電子、化學和通信)。許氏家族則成立了GS集團,主要經營石化、建筑和零售。
著名的SK,最初是1943年建立的鮮京織物工廠,1975年英文商號由Sunkyong Textile Limited更名為Sunkyong Limited,開展多元化經營。此后公司在各項業務中逐漸使用SK簡稱,在世界各地注冊的公司開始使用SK。1998年1月,集團公布新CI,確定了SK標識,樹立國際化的雄心。
1981年12月成立的Korea Telecom,長期以來一直簡稱KT。
(5)保留譯音(韓文拼寫)
作為韓國第二大企業的現代集團,一直使用韓文拼寫,因為“Hyundai”已成為世界知名品牌,相信不會改成“Modern”。同樣三星也保持Samsung。
3、中國企業英文名稱
總的來說,由于管理寬松,中國企業自由度大,對英文名稱使用不太關注,使用英文名稱的方式還比較簡單。
(1)拼音
拼音無疑是最省事,同時也是保持民族自信心的命名方式。這類企業中不乏大型集團公司。安徽美菱股份有限公司,Meiling Co., Ltd.,古井集團,Gujing Group,長虹集團,Changhong Electric Co., Ltd.,成都萬貫集團,Chengdu Wanguan Group,四川天歌集團股份有限公司,Sichuan Tiange Group Co., Ltd.北京市云柏商貿有限公司,Beijing Yunbai Commerce Co., Ltd.,北京國華電力有限責任公司,Guohua Electrical Power Co., Ltd.。
由東風汽車公司和臺灣裕隆汽車公司合資的東風裕隆汽車銷售公司,DongFeng YuLon Motor Sales Co., Ltd.(縮寫為DYMSC),風神汽車有限公司,Fengshen Motor Co., Ltd.,都采取了拼音的方式。
有意思的是,生產工具、材料的江蘇飛達集團(Jiangsu Feida Group)始創于1991年,生產電子元件的安徽飛達集團(Anhui Feida Group & Co., Ltd.)1993年創立,二者的不僅名稱相同,logo也是以拼音為主要標形,可能是因為非同行業才得以注冊下來。這種情況也體現了我國對英文名稱不做管理的弊端,另外,很顯然,如果拼音太長,讀起來是非常麻煩的。
(2)翻譯
直接翻譯英文的企業也很多,所不同的是中英文的對應關系有直譯、意譯和音譯幾種。
直譯:安徽海螺集團,Anhui Conch Group,阿里巴巴集團,Alibaba Group,北京飛機維修工程有限公司,Beijing Aircraft Maintenance and Engineering Cooperation,北京華體實業總公司,China Sports Industry Group,Beijing,福建七匹狼制衣實業有限公司,Septwolves Garment Manufacturing Co., Ltd.,廣州紫云山高爾夫鄉村俱樂部有限公司 Guangzhou Purple Clouds Golf Country Club Co., Ltd.,安氏互聯網安全系統(中國)有限公司,Information Security One (China) Ltd.。
建材行業兩大央企巨頭中國建筑材料集團有限公司,China National Building Material Group Corporation (CNBM),中材集團China National Materials Group Corporation (SINOMA),都是直譯,同時使用縮寫。中國移動集團公司,China Mobile Communications Corporation(簡寫為China Mobile),CMCC和CM都不是正式的稱呼,而是特殊場合的簡稱。這幾個企業的簡寫、縮寫不是作為企業名稱的,而是用在特指的場合,也有用于商標的。
意譯:意譯,進行有意義的升華、轉移等形式。如中國樂凱膠片集團公司,China Lucky Film Group Corporation,上海永樂股份有限公司,Shanghai Paradise Co., Ltd.,搜秀城,Soshow Entertainment Shopping mall,新樂國人啤酒,Xinle Grandman Beer,青海三普藥業股份有限公司,Qinghai Sunshine and People Pharmaceutical Industry Co., Ltd.,華林證券有限責任公司,Chinalion Securities Co., Ltd.,安信證券股份有限公司,Essence Securities Co., Ltd.。
音譯:音譯將本企業的中文名稱按照讀音轉化為對應的英文單詞或英文單詞的組合,如深圳奧沃國際科技發展有限公司,Shenzhen OUR International Science and Tech Co., Ltd.,河南竹林眾生制藥股份有限公司 Henan Joysun Pharmaceutical Co., Ltd.,浙江海正集團,Zhejiang Hisun Group,京基集團有限公司,KingKey Group Co., Ltd.。
值得指出的是,翻譯本身是一件高難度的事情,很多企業在選擇翻譯的英文名稱的時候,難免生硬和啰唆。
(3)音節組合詞
由于難以找到合適的翻譯詞匯,很多企業都選用了一些明快的音節組合在一起,這些都屬于自造詞,如北京凱因生物技術有限公司,Beijing Kawin Bio-Tech Co., Ltd.,三一重工股份有限公司,SANY Heavy Industry Co., Ltd.,中山意丹奴服飾有限公司,Zhongshan Elteno Garment Co., Ltd,科立訊電子(深圳)有限公司,Kirisun Electronics (Shenzhen) Co., Ltd,深圳市奧力奇電子有限公司,Shenzhen Aolq Electronic Co., Ltd.,廣東美好制藥有限公司,Guangdong Mehow Pharmaceutical Co., Ltd.,廣州立白企業集團有限公司,Guangzhou Liby Enterprise Co., Ltd.,海爾集團公司,Haier Group Company,萬科企業股份有限公司,China Vanke Co., Ltd.。
(4)縮寫
國內很多企業都有英文縮寫,但拿英文縮寫作為企業名稱的比較少。著名的有,TCL集團股份有限公司,TCL Corporation,新奧集團,ENN Group Co., Ltd.,其中ENN是英文單詞Energy(能源)和Innovation(創新)組合的新詞“Ennovation”開頭字母的縮寫,完全是自造詞,并不是根據名稱縮寫的,這是一個很特別的例子。咨詢、服務類公司有使用縮寫的習慣,如和君咨詢有限公司,H&J Consulting Co., Ltd.。
總體看我國企業在英文名稱的使用上存在很多問題。由于國家工商行政部門沒有硬性規定,只要不涉及商標領域,原則上企業可以非常自由的使用英文名稱,有的英文翻譯啰唆難懂,在英文的書寫方式上也不規范,股份公司和有限責任公司的區別也比較混亂,中英文名稱對不上。最嚴重的問題就是給了企業打擦邊球的機會,可以不注冊商標而使用某個英文名稱,容易給消費者造成混淆。
企業英文名稱選擇的實例
根據我國企業和漢語的特點,結合中日韓企業英文名稱的經驗,我們建議企業在選擇英文名稱的時候可以進行認真考慮,權衡幾種命名方式的利弊,并根據注冊商標的要求,確定最終方案。以田歌紡織公司為例,在英文命名的時候,我們進行了如下的建議。
1、拼音
即原英文名稱tiange保持不變。中日韓都有一大批企業采取此種方式,而且,從日韓的經驗來看,對企業的國際化經營的影響不大,不是根本性的。
2、縮寫式
我國企業采取簡稱式的很少,但是韓國、歐美公司卻很多,像HP、P&G、IBM、3M等。田歌可簡稱TG,公司名稱為TG Textile。目前公司很多國外客戶都直接稱呼田歌為TG,這樣改名的話保持了一定的延續性。
目前簡稱為TG的公司有:天機電子科技(中國)有限公司,T&G TECH,韓國TG電腦公司,但都不是同業,咨詢律師后可以進行注冊事宜。
3、音節詞
Tangor或者TanG,根據田歌的音節造詞,都是比較明快、易讀的詞。
4、組合創造詞
組合創造詞是最優的選擇,例如Texong,其中,tex是紡織(textile)的縮寫,發音又與“田”諧音,表示田歌專注于紡織行業,song是英文“歌”的意思。因與前音節相連,省略s。Texong完全是新造詞,是中英文的完美結合,texong就是田歌,含義為“紡織之歌”,意境幽美,整個單詞發音清晰,有節奏感,大氣而有國際感,適于傳播。 |
掃碼下載【美名騰客戶端】,免費領優惠券!所有蘋果、安卓手機都可以下載。
用微信掃碼關注【美名騰公眾號】,免費領優惠券,起名、測名、獲取起名知識!
|
聲明:以上信息資料部分是網上搜集而來,版權歸作者,如有版權問題請留言告知,我們將馬上修正。
文中所提到的各種觀點只是原文觀點,各種說法未經一一確認。并不代表本站認可此觀點!
|
|